接續前一篇的結尾,英文使用人士怎麼解釋一條英文文法,不僅自己可以接受,還可以讓我們這些外語人士可以理解呢?所以,最好的方法,就是直接看英文人士自己寫的文法書。終於重點來了…(拖了那麼長一篇),這邊提供一處網路資源叫作「文法女孩」(Grammar Girl)。

Grammar Girl: http://grammar.quickanddirtytips.com/

首先,她是免費的(免費的上她,大誤),她也可以用Ipod訂閱、收聽,除此之外,她也有出書,算是所有管道她都想賺就是了(咳)。我非常建議想要練習聽力與增強文法的人可以聽看看,除了她有甜美的聲音外,也可以讓大家知道,原來美語人士到底要增強哪些文法弱點啊。(這些弱點,是出乎我們想像的,至少是我的想像的)。

例如,第189集(2009/9/22):How to Use Semicolons(如何使用分號)。
semicolon (n)分號 (;)

有興趣的人可以連過去看一下,回想自己學習中文的過程,標點符號的學習是非常早的事情,大家最愛舉的例子是:「下雨天留客天留我不留」,加上標點符號可以變成:「下雨,天留客。天留,我不留。」或者「下雨天,留客天,留我不?留!」然後告訴大家,中文裡頭標點符號很重要很重要(為什麼很重要呢?因為中文每個詞之間在書寫上是沒有空隙的,有時得倚靠標點符號來判斷。)但是英文?英文在書寫上,字與字之間、詞與詞之間都會留下空隙,外加上語句結構的判斷,「用聽的」,也大概知道哪裡該斷句了,但是「用寫的」,很多美語人士就不知道該怎麼「正確地」標上標點符號。

在美語課堂上,我的美國教授特別提醒課堂上的大家,千萬不要一直用「逗點」(課堂突然變成小學生學習標點符號)。但是,反過來看台灣的英文文法教學,我們倒沒特別強調英文的標點符號,是因為大家中文標點學得很好,還是覺得這個細節不重要,我就無從判斷了,但至少可以推論,兩地可能常出錯的文法細節並不同

另一個有趣且值得觀察的現象是,在研究所,美國教授受不了學生一堆標點符號錯誤,願意撥點時間來指正,我的這位教授還真是非常正直(我心底想,應該是受不了學生這樣寫,眼睛沒法接受荼毒…),但教授直接說,書寫訓練也是研究所學術訓練的一環,且為了就業,所以有必要讓自己的(英文)書寫能力提升且具有專業的架勢(囧)。回到台灣環境,看過一些文章報導,一些教授反應大學生中文書寫能力下降(有些人認為讀論語、孟子、文言文可以補救),及網路文化影響下的火星文傳播(包括愛用點點點……來表示情緒抒懷,或者才沒幾個字就愛按enter),但我在台灣上課時,卻沒有在任何一節課,有位教授願意撥點時間,告訴學生怎麼寫才是大學生該有的文章樣子,哪些適合學術書寫、有哪些要領、甚至是非常基礎工程的「標點符號」,如何刪除學術上常見的贅字。

但也不能打翻一船人,
引用自jouchen - 畢恆達:白痴造句法 把論文變難看了
教授為什麼沒告訴我?(畢恆達)

至於我的美國教授總不能每堂課都在講解英文字的用法吧,所以,他最後說完後,直接發給所有同學一張checklist(檢查表),然後說,上面是學生常犯的錯誤,請自己檢查後再繳交報告給他(果然一勞永逸,善用科學歸納,還盡了自己教學的責任,非常的美國作法,科科)。最後繞回起點,如果想加強英文文法,非常建議訂閱「文法女孩」(Grammar Girl),逐漸練習用英文去理解英文(這樣才會慢慢有語感唷)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qsorryp 的頭像
    qsorryp

    克索瑞波的單心宅

    qsorryp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()