close

看康熙學英文

【康熙來了】,2008年11月20日,諧星英文歌大對決。(這是第四段)。

 


Righteous Brothers - Unchained Melody

 

王彩樺的確是敬業的演藝人員(我非常佩服她),她英文學習的方法是很上一代的那種作法,把英文字翻音成中文,甚至是用ㄅㄆㄇㄈ去做註記,坦白而言,這正是我上篇所提的「用中文學英文」,由於中文發音對英文發音,重要該有的音都有了(中文人士不會發生日文人士中捲舌音的問題),因此的確許多英文字可以用中文注音符號或字標示出來。王彩樺分享,head是黑的,hand是汗的,其實換成注音符號,也就是(ㄏㄟ)和(ㄏㄢ),而(ㄟ也就ea這母音發音,ㄢ就是強調an這個音,尤其是n音)。

這時候,我想你會覺得這種作法有點「不高段」,一點也不是native speaker,用kk音標、自然發音比較高級,但是如果能幫助一個人學習英文、享受語言樂趣,不管白貓、黑貓會捉貓的都是好貓。而且,這方法一點也不會不高段,反而有他的發音學基礎,譬如英文中的AIUEO,其實都是注音符號的韻母(ㄚㄧㄨㄟㄛ);有些嬰兒最先學習的字彙,譬如媽媽、爸爸,M和P音是多數嬰兒最先習得的音,因此,M是ㄇ,而P是ㄅ,加上母音變成mama, papa,也就是ㄇㄚ、ㄇㄚ、ㄅㄚ、ㄅㄚ。(而從這裡繼續發展下去,由於M連接的母親,所以很多關於母親的字會從M開頭,譬如:maternity,(n)母性、母親身份)

除此之外,這類的「語音轉換」,也常常被移植在文化用詞的使用上,有時候國外的字詞無法在中文系統中找到一個直接對應的用字關係,就會直接用音翻譯;譬如,在五四運動時期,當初所提倡的德先生、賽先生,也正是指Democracy和Science(從這邊可知,d對的是ㄉ,而s對的是ㄙ)。王彩樺有些翻法,也並非空穴來風,譬如她的much翻成「麻吉」,(麻吉應該是match),而她的open翻成「歐棚」,但其實正有一個團體叫作open eye,而中文名字就是「『歐噴』愛」。這種各式各樣的英中翻法,其實充斥在我們生活之中,只是我們有沒有把他們挖掘出來,譬如,t-shirt變成T「恤」,lesbian變成「拉」子,形容一個女子破麻,演變puma,這些舶來字彙也逐漸融入中文用詞中。

當然這些語音轉換可以更複雜一點,由於台灣並非只是單純的中文,含有各地方言,如閩南、客家、原住民語,也曾被日本人殖民過,因此也有日文的痕跡,譬如在閩南語中的拖鞋,slippa即是來自於英文的slipper,(從英文到日文到閩南語),歐多賣(閩:機車)即是英文的automobile,很多在日本殖民時代所傳進的物件,在閩南語發音上都有這些影子。提了很多英文直接影響或間接影響到中文,也有中文影響到英文的,我最愛舉的例子是:tea,在很久很久以前,閩南一帶的茶藉由絲路送至歐陸,而法文的茶就是寫成tea,但以英文的發音就會發音成tea(踢),但法文發音則跟閩南語發音一樣,是「碟」音。

語音之間的互動是很微妙的,跟政治、經濟、世界歷史有關,也可以小到跟一個人的生活背景相連。

所以這還告訴我們學習英文的一件事,當你的已知越豐富,你的已知更會幫助你的未知學習,譬如,如果你知道m這個音的內涵,那你在學maternity, matter, material這些詞時,你就會更知道這些字,除此之外,如果你能更瞭解世界歷史、台灣歷史、語言使用的歷史、甚至是新時代、次文化的歷史脈絡,都能夠幫助你瞭解各式各樣的字,而這就像某一個領域的人會更瞭解該領域的用詞一樣。所以,閱讀,不只有閱讀英文,還要閱讀中文,然後藉由連結,把中文象徵體系和英文象徵體系連結起來。(換句話說,學好中文會幫助你學英文,學某個專業領域也都會間接幫助你學習英文的。)

講了那麼多,回到原點,「語音轉換」是「已知學習未知」的武器之一,他一點也不落伍。


最後附上,OpenEye歐噴愛【塑膠味】MV完整版。(呵呵)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qsorryp 的頭像
    qsorryp

    克索瑞波的單心宅

    qsorryp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()